Het talenfestival van Nederland en Vlaanderen!

Ondertitelprijs

Ondertitelprijs

Beroepsvereniging Zelfstandige Ondertitelaars

De meest gelezen teksten in Nederland zijn de ondertitels op tv. Hoewel iedereen 'nooit de ondertitels leest', blijken kijkcijfers minimaal 30 procent te kelderen als ze achterwege worden gelaten.

De Beroepsvereniging Zelfstandige Ondertitelaars (BZO) reikt om de twee jaar een prijs uit, bestaande uit 1500 euro, voor een uitmuntende Nederlandse ondertiteling van een speelfilm, televisieprogramma of documentaire.

Dit jaar vindt dit voor de derde maal plaats. Nadat de vorige keer de categorie bioscoopfilm aandacht kreeg (de winnaar was Carla Kloet voor haar vertaling van La grande bellezza), zal de jury zich nu weer buigen over de Nederlandse ondertiteling van op televisie uitgezonden anderstalige programma’s. De prijs wordt dit keer niet zozeer uitgereikt voor een specifieke vertaling, maar toegekend aan een individuele vertaler. In ons mooie vak zijn veel vertalers actief die al jarenlang ondertitels maken van
een constant hoog niveau. Deze ‘diehards’ verdienen het om eens in het zonnetje te worden gezet.

Die jury bestaat uit een ervaren oud-ondertitelaar (Joost Corver), een omroepmedewerker (Ruud Moll) en een (oud-)televisierecensent (Hans Beerekamp).

Na afloop is er een drankje/hapje.

Zaterdag 1 oktober 16:00 - 17:00 Juliana 2

Instagram

No images found!
Try some other hashtag or username

Last Facebook Posts

Home - Provincie Fryslan

Provincie Fryslân is founding partner van het DRONGO talenfestival 2017! Belangrijke taken van de provincie zijn, onder..

6 vind ik leuks, 0 reacties1 dag geleden